To make it to somewhere = "Fazer isso para algum lugar????"
Será que ao traduzir
exatamente cada palavrinha dessa frase, conseguimos chegar ao
objetivo final dessa expressão da Língua Inglesa? "Será que você faz isso para algum lugar???" Se
ao traduzir alguma frase do Inglês para o português, você achar que a
frase não faz sentido algum, isso significa que ela pode ser uma expressão
idiomática. Leia as frases abaixo e entenda essa expressão tão usada em Inglês.
a) I’m going to make it to New York.
Eu vou conseguir chegar a Nova
Iorque.
b) I finally made it to San Francisco.
Eu finalmente consegui chegar a
São Francisco.
c) She made it to the meeting.
Ela conseguiu chegar à reunião.
Pois então, o uso da expressão idiomática: To make it to
somewhere expressa a ideia de chegar a algum lugar, principalmente
quando existe certa dificuldade para isso acontecer. Eu uso bastante essa expressão
quando existe a impossibilidade de chegar a algum lugar na hora marcada.
Example:. (On the Phone) I am so sorry, but
unfortunately I am not going to make it
on time. So, please, wait for me a little bit longer.
Exemplo:. (Ao telefone)
Desculpe – me, mas infelizmente eu não conseguirei chegar na hora. Então, por
favor, espere por mim um pouquinho mais.
Até a próxima Semana!




